法國一位語言學家想把他的新書寄給英國國王查爾斯三世,書名叫作《英語不存在:它只是發(fā)音糟糕的法語》。他說,用這個極具挑釁性的書名,不是為了給英國國王“享用早茶時添堵”,而是想強調(diào)很早以前英語中就使用了法語詞匯。
綜合法國國際廣播電臺、英國《每日電訊報》11日報道,作為法國總統(tǒng)馬克龍的顧問,這位名叫貝爾納·切爾奎利尼的語言學家表示,英語使用了來自法語的數(shù)千個詞匯,后來這些詞匯又以英文的形式重新融入法語。切爾奎利尼說:“如果說英語如今是一門享有盛譽的國際語言,那得歸功于法語。”
切爾奎利尼在他的新書中提到,幾個世紀以來,法語一直是英國的“官方和通用語言”。1066年,法國諾曼底公爵威廉一世征服英國,標志著英國中世紀的開始。從此以后,法國將該國貴族階級的語言和詞匯帶到英國,比如英語中的“cabbage(卷心菜)”實際上來自法語“ caboche(卷心菜)”一詞。13 世紀和 14 世紀,法語詞匯更是被直接且大量用于英國商業(yè)、行政和法律領域。切爾奎利尼還稱,當英國劇作家莎士比亞在16世紀末和17世紀初開始創(chuàng)作他的戲劇時,“他作品中15000 個單詞中,約有40%來自法語”。
法國向來都為其語言與文化感到自豪,并努力保護法語免受“英語入侵”。不過,切爾奎利尼對“拒絕一切英語詞匯”的做法并不支持。他說,法蘭西學院為了保持法語“純粹性”,一直在與“大數(shù)據(jù)”等新技術詞匯作斗爭,比如說服法語國家的人使用聽起來更像母語的“logiciel(軟件)”,而不是曾經(jīng)無處不在的“software(軟件)”。但切爾奎利尼認為,新術語并不代表“一種文化入侵”。他開玩笑說:“這些是在英國接受訓練過的法語單詞,然后又回到了我們身邊。”
舉報郵箱:[email protected]
違法和不良信息舉報電話:010-65363263
由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦
Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.
版權(quán)所有:環(huán)球人物網(wǎng)